文森特赶来加入战斗之前 摔下一句话:“電話屋どこだ...”“where's the phone shop...?”
vincent说"电话亭在哪?",听上去是想打电话……当然怎么想也不可能是这样的
好吧,其实我也一直奇怪,怎么会突然空降下来冲TIFA说的第一句话居然是
电话亭在哪?
太直白的翻译怎么都不对
然后最近在MY灌水看到某签名
非常ORL的版本
◆全员集合后文森特的台词「电话屋はどこだ」是什么意思?
在忘却之都Marlene想和tifa联系而cloud的手机在战斗中丢失了,于是Marlene就问Vincent有没有手机,Vincent掀开披风表示自己没有。Marlene随后说了一句「不敢相信」让Vincent受到了打击,于是和同伴见面后就决定买一部手机,于是就向tifa打听哪里可以买到电话。
以上据说是SQUARE的官方翻译,可是我没有找到证据
唯一比较官方的是天幻网上的
然后有找到比较完整的讨论
以下资料来源The Last Fantasy -> 日语角***:
殺し屋、走り屋???『屋』就是表示~~的人。
电影里那个女的曾说“あんた寂しがりやなんでしょ!だから出ないのに携帯を手放さないんでしょ!”这么一段意思的话;男主角定下决心面对事实丢弃携带时的留言录音,由这两个情节,可以说有两种可能性.............一,有这么种职业(不过这种可能性很小)。二,由于男主角一直“携帯を手放さない”,所以管叫他“電話屋”(外号)。
估计,答案为后者。
得出结论是:“电话小子上哪儿去了?”
按剧情之前交代的台词为背景 可以有这层含意思在 (克劳德呢?那小子哪去了? 那小子怎么还没到?...)
Malin问Vincent:“持ってる?”我开始认为是在问“是不是你把Cloud救过来的?”不过如果是从上面这段英文所说的原因看,联系上下文,应该是问“你带着手机吗?”以便Cloud打电话给Tifa。这样关键就是那句“持ってる?”是什么意思了。
the reason why he want a handset is that previously in the forest, Malin asked him if he have a handset, and he just made a gesture of using a phone.....so later he want to buy a phone......
And 電話屋 is the place where they sell phone and it is not a person as in 殺し屋......
玛琳对克劳德说:“我想和蒂法说话”(把你手机给我用)
克劳德掏手机状 丢了
玛琳对身后的文森特说:“你带着(手机)吗?”(给我用用)
文森特撩开披风 遗憾尴尬状 (我根本没有手机)
玛琳对文森特说:“难以置信!”(居然连手机都没有)
“電話屋どこだ...”“where's the phone shop...?”这句台词最起码要对应上述背景才是正解
“哪里能买到手机?...”和“电话小子上哪儿去了?”2种翻译 前者更好些 比较而言
重新作下对于『~屋』的精确解释...
『~屋』表示,对~内行的职业主体。
比如,殺し屋、走り屋、当たり屋???这些直接指人
パチ屋?靴屋?物理屋???这些可以直接指职业/店铺,或者是人。
(经验而谈,除了指人以外,其他用法都非常罕见。它们一般直接被称为『~店』『~ショップ』『~屋さん』)
所以,单『電話屋どこだ...』的话,可以翻译为“where's the phone shop...?”
如具有足够的背景,『我想买部手提电话....../哪里有手提买.......』这么译也是完全有可能的。
①『電話屋』这个词,在1992年后从未在我身边出现过
②关于『電話』+『店』等意思的词有『テレフォンショッピング』?『ドコモショップ』???
③新产品惯例用片假名
there is a FAQ on FF7AC, you can find it on the net, EX:
電話屋はどこだ? タイトルはFFⅦACでヴィンセントがいった最高のギャグです。マリンに
自信満々に携帯電話をもってないことを表現したところ >信じらんない との言葉が。
余程ショックだったのか直ぐに電話屋をさがすとは!
根据前面的伏笔:
文森特没有手机(玛琳曾经向克劳德和文森特讨过手机 2个人 一个丢了 一个做没有状表示)
文森特曾经尴尬过(???に携帯電話を持っていない事を信じられないと言われ)
克劳德要打电话给他(後で連絡をの台詞で?????は電話のaestureをしていた)
针对???????の“電話屋は何処だ?” 这句台词 编剧的意图大概包括以下含意:
1
文森特认为该添部手机啦 所以专程来城里买 (对前面伏笔的交代)
2
为缓和当时战场紧张气氛的幽默解 (作为描写文森特性格的一种手法)
3
顺便带出询问克劳德下落的感觉 “何処だ”话音未落 引出克劳德出场 情节上也连贯 (克劳德与手机关联性也很强 说手机的话 容易联想到克劳德本人 )
4
于无形处 继续做手机广告(电影里多处手机广告 这里来个点睛台词)
以上
看来是语带4关 中文翻译如果能包括上述含意 就该是不错的
至于文森特这个手机到底买了没有 看看同AC一同发行的那个FF7游戏回顾片子里的插话就知道了(有个最后交代)
因为 文森特本身是个僵尸类型人物 过去是躺在棺材里度日的人 按年龄推算该是50岁左右的人 比剧中同伴都大一辈 又不接触外界 沉默寡言 语言过时不清等等 所以编剧就给他来了一句“不怎么地道的日语” 故意给你怪怪的感觉 感觉文森特说话怪就对啦!
这种语感上的表达 非本土观众是体会不到的 国外的也只有达到小H这样日语水平的能感受到(又多了一层语感的含意 语带5关)
END
谁告诉我,哪里有最正确的官方解释……
天幻关于FF7AC的问题集
http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FF7AC/faq.htm